Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 20

1 Nach310 diesem kamen935 die Kinder1121 Moab4124, die Kinder1121 Ammon5983 und3092 mit ihnen von den Amunim, wider Josaphat zu streiten4421.

2 Und3092 man kam935 und sagte5046 es Josaphat an und sprach559: Es kommt935 wider dich eine große1995 Menge7227 von jenseit5676 des Meers3220, von Syrien758; und siehe, sie sind zu Hazezon-Thamar2688, das ist, Engeddi.

3 Josaphat aber fürchtete3372 sich und3092 stellete sein Angesicht, zu5921 suchen1875 den HErrn3068, und ließ5414 ein Fasten6685 ausrufen7121 unter6440 ganz Juda3063.

4 Und Juda3063 kam935 zusammen6908, den HErrn3068 zu suchen1245; auch kamen aus allen Städten5892 Judas, den HErrn3068 zu suchen1245.

5 Und3092 Josaphat trat5975 unter6440 die Gemeine Judas und Jerusalems3389 im Hause1004 des HErrn3068 vor dem neuen2319 Hofe2691

6 und sprach559: HErr3068, unserer Väter1 GOtt430, bist du nicht GOtt430 im Himmel8064 und Herrscher in allen Königreichen4467 der Heiden1471? Und in deiner Hand3027 ist Kraft3581 und Macht4910; und ist niemand, der wider dich stehen3320 möge.

7 Hast157 du, unser GOtt430, nicht die Einwohner3427 dieses Landes776 vertrieben3423 vor6440 deinem Volk5971 Israel3478 und85 hast es gegeben5414 dem Samen2233 Abrahams, deines Liebhabers, ewiglich5769,

8 daß sie1129 drinnen gewohnet und dir ein Heiligtum4720 zu deinem Namen8034 drinnen gebauet haben3427, und gesagt559:

9 Wenn ein Unglück7451, Schwert2719, Strafe8196, Pestilenz1698 oder Teurung über uns8085 kommt935, sollen wir stehen5975 vor6440 diesem Hause1004 vor6440 dir (denn dein Name8034 ist in diesem Hause1004) und schreien2199 zu dir in unserer Not6869, so wolltest du hören und helfen3467?

10 Nun siehe, die Kinder1121 Ammon5983, Moab4124 und die vom Gebirge2022 Seir8165, über welche du die Kinder Israel3478 nicht ziehen ließest, da sie5414 aus Ägyptenland776 zogen935, sondern mußten935 von ihnen weichen und sie5493 nicht vertilgen8045;

11 und3423 siehe, sie lassen1580 uns des entgelten und kommen935, uns auszustoßen1644 aus deinem Erbe3425, das du uns hast eingegeben.

12 Unser GOtt430, willst8199 du5869 sie nicht richten? Denn in uns ist6213 nicht Kraft3581 gegen diesen großen7227 Haufen1995, der wider uns kommt. Wir587 wissen3045 nicht, was wir tun935 sollen, sondern unsere Augen6440 sehen nach dir.

13 Und5975 das ganze Juda3063 stund vor6440 dem HErrn3068 mit ihren Kindern2945, Weibern802 und Söhnen1121.

14 Aber1121 auf Jehasiel, den Sohn1121 Sacharjas2148, des Sohns Benajas1141, des Sohns Jehiels3273, des Sohns Mathanjas, den Leviten3881, aus den Kindern1121 Assaph, kam der Geist7307 des HErrn3068 mitten8432 in der Gemeine;

15 und3092 sprach559: Merket auf7181, ganz Juda3063, und ihr Einwohner3427 zu Jerusalem3389, und der König4428 Josaphat! So spricht559 der HErr3068 zu euch3372: Ihr sollt euch nicht2865 fürchten noch zagen vor6440 diesem großen7227 Haufen1995; denn ihr streitet4421 nicht, sondern GOtt430.

16 Morgen4279 sollt ihr4672 zu ihnen hinabziehen3381; und siehe, sie ziehen an Ziz6732 herauf5927, und ihr werdet an sie treffen am Schilf im Bach5158 vor6440 der Wüste4057 Jeruel3385.

17 Denn ihr werdet nicht2865 streiten3898 in6440 dieser Sache. Tretet5975 nur hin und stehet und sehet das2063 Heil3444 des HErrn3068, der mit euch3372 ist7200, Juda3063 und Jerusalem3389! Fürchtet euch nicht und zaget nicht; morgen4279 ziehet aus3318 wider sie3320, der HErr3068 ist mit euch.

18 Da beugte sich6915 Josaphat mit seinem Antlitz639 zur Erde776; und3092 ganz Juda3063 und die Einwohner3427 zu Jerusalem3389 fielen5307 vor6440 dem HErrn3068 und beteten den HErrn3068 an7812.

19 Und die Leviten3881 aus den Kindern1121 der Kahathiter6956 und aus den Kindern1121 der Korhiter machten sich auf6965, zu loben1984 den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, mit großem1419 Geschrei6963 gen Himmel4605.

20 Und3092 sie machten3318 sich7925 des Morgens1242 frühe auf5975 und zogen aus3318 zur Wüste4057 Thekoa8620. Und da sie auszogen, stund Josaphat und sprach559: Höret mir zu8085, Juda3063, und ihr Einwohner3427 zu Jerusalem3389! Glaubet539 an den HErrn3068, euren GOtt430, so werdet ihr sicher sein539; und glaubet539 seinen Propheten5030, so werdet ihr Glück haben6743.

21 Und5975 er unterweisete das Volk5971 und3318 stellete die Sänger7891 dem HErrn3068, daß sie1984 lobeten in heiligem6944 Schmuck1927 und559 vor6440 den Gerüsteten2502 herzögen und sprächen: Danket3034 dem HErrn3068, denn seine Barmherzigkeit2617 währet ewiglich5769.

22 Und da6256 sie anfingen2490 mit Danken7440 und Loben8416, ließ5414 der HErr3068 den Hinterhalt693, der wider Juda3063 kommen war935, über die Kinder1121 Ammon5983, Moab4124 und die vom Gebirge2022 Seir8165 kommen; und schlugen sie.

23 Da stunden die Kinder1121 Ammon5983 und Moab4124 wider5975 die vom Gebirge2022 Seir8165, sie zu verbannen2763 und zu vertilgen8045. Und da sie die vom Gebirge Seir8165 hatten3427 alle aufgerieben3615, half5826 einer376 dem andern7453, daß sie sich3427 auch verderbeten.

24 Da aber Juda3063 gen Mizpe4708 kam935 an der Wüste4057, wandten sie sich6437 gegen den Haufen1995; und siehe, da lagen die toten Leichname6297 auf der Erde776, daß keiner entronnen6413 war5307.

25 Und3092 Josaphat kam935 mit seinem Volk5971, ihren Raub7998 auszuteilen962, und6297 fanden4672 unter ihnen so7227 viel7230 Güter7399 und962 Kleider und köstlich Gerät3627 und entwandten es ihnen, daß auch nicht5337 zu tragen4853 war2532; und teilten drei7969 Tage3117 den Raub7998 aus, denn es war sein viel.

26 Am vierten7243 Tage3117 aber kamen sie7121 zusammen6950 im Lobetal6010; denn daselbst lobten1288 sie den HErrn3068. Daher heißet die8034 Stätte4725 Lobetal6010 bis auf diesen Tag3117.

27 Also kehrete jedermann von Juda3063 und376 Jerusalem3389 wieder7725 um7725, und3092 Josaphat an der Spitze7218, daß sie gen Jerusalem3389 zögen mit Freuden8057. Denn der HErr3068 hatte ihnen eine Freude gegeben8055 an ihren Feinden341.

28 Und zogen935 gen Jerusalem3389 ein mit Psaltern5035, Harfen3658 und Trommeten zum Hause1004 des HErrn3068.

29 Und die Furcht6343 Gottes430 kam8085 über alle Königreiche4467 in Landen776, da sie höreten, daß der HErr3068 wider die Feinde341 Israels3478 gestritten3898 hatte.

30 Also ward das Königreich4438 Josaphats stille8252, und3092 GOtt430 gab ihm Ruhe5117 umher5439.

31 Und3092 Josaphat regierete über Juda3063, und4427 war fünftunddreißig Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundzwanzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Asuba5806, eine Tochter1323 Silhis7977.

32 Und6213 er wandelte in dem5869 Wege1870 seines Vaters1 Assa und ließ nicht davon3212, daß er tat5493, was dem HErrn3068 wohlgefiel;

33 ohne die Höhen1116 wurden nicht5493 abgetan; denn das Volk5971 hatte sein Herz3824 noch nicht geschickt zu3559 dem GOtt430 ihrer Väter1.

34 Was aber1121 mehr von Josaphat3092 zu sagen ist3789, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, siehe, das ist geschrieben in den Geschichten1697 Jehus, des Sohns Hananis2607, die er3058 aufgezeichnet hat5927 ins Buch5612 der Könige4428 Israels3478.

35 Danach vereinigte sich2266 Josaphat3092, der König4428 Judas, mit Ahasja274, dem Könige4428 Israels3478, welcher war gottlos7561 mit seinem Tun6213.

36 Und er vereinigte sich2266 mit ihm, Schiffe591 zu6213 machen6213, daß sie aufs Meer8659 führen3212; und sie machten die Schiffe591 zu Ezeon-Gaber.

37 Aber Elieser461, der Sohn1121 Dodavas1735, von Maresa4762, weissagte wider Josaphat und3092 sprach559: Darum daß du dich3212 mit Ahasja274 vereiniget hast2266, hat5012 der HErr3068 deine Werke4639 zerrissen6555. Und die Schiffe591 wurden zerbrochen7665 und mochten nicht aufs Meer8659 fahren.

2-я книга Паралипоменон

Глава 20

1 После310 сего Моавитяне11214124 и Аммонитяне,11215983 а с ними некоторые из страны Маонитской,5984 пошли935 войною4421 на Иосафата.3092

2 И пришли,935 и донесли5046 Иосафату,3092 говоря:559 идет935 на тебя множество1995 великое7227 из-за5676 моря,3220 от Сирии,758 и вот они в Хацацон-Фамаре,2688 то есть в Енгедди.5872

3 И убоялся3372 Иосафат,3092 и обратил5414 лице6440 свое взыскать1875 Господа,3068 и объявил7121 пост6685 по всей5921 Иудее.3063

4 И собрались6908 Иудеи3063 просить1245 помощи у Господа;3068 из всех городов5892 Иудиных3063 пришли935 они умолять1245 Господа.3068

5 И стал5975 Иосафат3092 в собрании6951 Иудеев3063 и Иерусалимлян3389 в доме1004 Господнем,3068 пред3942 новым2319 двором,2691

6 и сказал:559 Господи3068 Боже430 отцов1 наших! Не Ты ли Бог430 на небе?8064 И Ты владычествуешь4910 над всеми царствами4467 народов,1471 и в Твоей руке3027 сила3581 и крепость,1369 и никто не устоит3320 против Тебя!

7 Не Ты ли, Боже430 наш, изгнал3423 жителей3427 земли776 сей пред лицем6440 народа5971 Твоего Израиля3478 и отдал5414 ее семени2233 Авраама,85 друга157 Твоего, навек?5769

8 И они поселились3427 на ней и построили1129 Тебе на ней святилище4720 во имя8034 Твое, говоря:559

9 если придет935 на нас бедствие:7451 меч2719 наказующий,8196 или язва,1698 или голод,7458 то мы станем5975 пред3942 домом1004 сим и пред3942 лицем3942 Твоим, ибо имя8034 Твое в доме1004 сем; и воззовем2199 к Тебе в тесноте6869 нашей, и Ты услышишь8085 и спасешь.3467

10 И ныне вот Аммонитяне11215983 и Моавитяне4124 и обитатели горы2022 Сеира,8165 чрез земли которых Ты не позволил5414 пройти935 Израильтянам,3478 когда они шли935 из земли776 Египетской,4714 а потому они миновали5493 их и не истребили8045 их, —

11 вот они платят1580 нам тем, что пришли935 выгнать1644 нас из наследственного3425 владения3425 Твоего, которое Ты отдал3423 нам.

12 Боже430 наш! Ты суди8199 их. Ибо нет в нас силы3581 против3942 множества1995 сего великого,7227 пришедшего935 на нас, и мы587 не знаем,3045 что делать,6213 но к Тебе очи5869 наши!

13 И все Иудеи3063 стояли5975 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и1571 малые2945 дети2945 их, жены802 их и сыновья1121 их.

14 Тогда на Иозиила,3166 сына1121 Захарии,2148 сына1121 Ванеи,1141 сына1121 Иеиела,3273 сына1121 Матфании,4983 левита3881 из сынов1121 Асафовых,623 сошел Дух7307 Господень3068 среди8432 собрания6951

15 и сказал559 он: слушайте,7181 все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима3389 и царь4428 Иосафат!3092 Так говорит559 Господь3068 к вам: не бойтесь3372 и не ужасайтесь2865 множества1995 сего великого,7227 ибо не ваша война,4421 а Божия.430

16 Завтра4279 выступите3381 против них: вот они всходят5927 на возвышенность4608 Циц,6732 и вы найдете4672 их на конце5490 долины,5158 пред пустынею4057 Иеруилом.3385

17 Не вам сражаться3898 на сей2063 раз; вы станьте,3320 стойте5975 и смотрите7200 на спасение3444 Господне,3068 посылаемое вам. Иуда3063 и Иерусалим!3389 не бойтесь3372 и не ужасайтесь.2865 Завтра4279 выступите3318 навстречу3942 им, и Господь3068 будет с вами.

18 И преклонился6915 Иосафат3092 лицем639 до земли,776 и все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима3389 пали5307 пред3942 Господом,3068 чтобы поклониться7812 Господу.3068

19 И встали6965 левиты3881 из сынов1121 Каафовых6956 и из сынов1121 Кореевых7145 — хвалить1984 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 голосом6963 весьма4605 громким.1419

20 И встали7925 они рано7925 утром,1242 и выступили3318 к пустыне4057 Фекойской;8620 и когда они выступили,3318 стал5975 Иосафат3092 и сказал:559 послушайте8085 меня, Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима!3389 Верьте539 Господу3068 Богу430 вашему, и будьте539 тверды;539 верьте539 пророкам5030 Его, и будет6743 успех6743 вам.

21 И совещался3289 он с народом,5971 и поставил5975 певцов7891 Господу,3068 чтобы они в благолепии1927 святыни,6944 выступая3318 впереди3942 вооруженных,2502 славословили1984 и говорили:559 славьте3034 Господа,3068 ибо вовек5769 милость2617 Его!

22 И в то время,6256 как они стали2490 восклицать7440 и славословить,8416 Господь3068 возбудил5414 несогласие693 между Аммонитянами,11215983 Моавитянами4124 и обитателями горы2022 Сеира,8165 пришедшими935 на Иудею,3063 и были5062 они поражены:5062

23 ибо восстали5975 Аммонитяне11215983 и Моавитяне4124 на обитателей3427 горы2022 Сеира,8165 побивая2763 и истребляя8045 их, а когда покончили3615 с жителями3427 Сеира,8165 тогда стали5826 истреблять4889 друг376 друга.7453

24 И когда Иудеи3063 пришли935 на возвышенность47074708 к пустыне4057 и взглянули6437 на то многолюдство,1995 и вот — трупы,6297 лежащие5307 на земле,776 и нет уцелевшего.6413

25 И пришел935 Иосафат3092 и народ5971 его забирать962 добычу,7998 и нашли4672 у них во множестве7230 и имущество,7399 и одежды,6297 и драгоценные2532 вещи,3627 и набрали5337 себе столько, что не369 могли нести.4853 И три7969 дня3117 они забирали962 добычу;7998 так велика7227 была она!

26 А в четвертый7243 день3117 собрались6950 на долину6010 благословения,1294 так как там они благословили1288 Господа.3068 Посему и называют7121 то место4725 долиною6010 благословения1294 до сего дня.3117

27 И пошли7725 назад7725 все376 Иудеи3063 и Иерусалимляне3389 и Иосафат3092 во главе7218 их, чтобы возвратиться7725 в Иерусалим3389 с веселием,8057 потому что дал8055 им Господь3068 торжество8055 над врагами341 их.

28 И пришли935 в Иерусалим3389 с псалтирями,5035 и цитрами,3658 и трубами,2689 к дому1004 Господню.3068

29 И был страх6343 Божий430 на всех царствах4467 земных,776 когда они услышали,8085 что Сам Господь3068 воевал3898 против врагов341 Израиля.3478

30 И спокойно8252 стало8252 царство4438 Иосафатово,3092 и дал5117 ему Бог430 его покой5117 со5439 всех5439 сторон.5439

31 Так царствовал4427 Иосафат3092 над Иудеею:3063 тридцати7970 пяти2568 лет81411121 он был, когда воцарился,4427 и двадцать6242 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Азува,5806 дочь1323 Салаила.7977

32 И ходил3212 он путем1870 отца1 своего Асы609 и не уклонился5493 от него, делая6213 угодное3477 в очах5869 Господних.3068

33 Только высоты1116 не были5493 отменены,5493 и народ5971 еще не обратил3559 твердо3559 сердца3824 своего к Богу430 отцов1 своих.

34 Прочие3499 деяния1697 Иосафата,3092 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Ииуя,3058 сына1121 Ананиева,2607 которые внесены5927 в книгу5612 царей4428 Израилевых.3478

35 Но после310 того вступил2266 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский3063 в общение2266 с Охозиею,274 царем4428 Израильским,3478 который поступал6213 беззаконно,7561

36 и соединился2266 с ним, чтобы построить6213 корабли591 для отправления3212 в Фарсис;8659 и построили6213 они корабли591 в Ецион-Гавере.6100

37 И изрек5012 тогда Елиезер,461 сын1121 Додавы1735 из Мареши,4762 пророчество5012 на Иосафата,3092 говоря:559 так как ты вступил2266 в общение2266 с Охозиею,274 то разрушил6555 Господь3068 дело4639 твое. — И разбились7665 корабли,591 и не могли6113 идти3212 в Фарсис.8659

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 20

2-я книга Паралипоменон

Глава 20

1 Nach310 diesem kamen935 die Kinder1121 Moab4124, die Kinder1121 Ammon5983 und3092 mit ihnen von den Amunim, wider Josaphat zu streiten4421.

1 После310 сего Моавитяне11214124 и Аммонитяне,11215983 а с ними некоторые из страны Маонитской,5984 пошли935 войною4421 на Иосафата.3092

2 Und3092 man kam935 und sagte5046 es Josaphat an und sprach559: Es kommt935 wider dich eine große1995 Menge7227 von jenseit5676 des Meers3220, von Syrien758; und siehe, sie sind zu Hazezon-Thamar2688, das ist, Engeddi.

2 И пришли,935 и донесли5046 Иосафату,3092 говоря:559 идет935 на тебя множество1995 великое7227 из-за5676 моря,3220 от Сирии,758 и вот они в Хацацон-Фамаре,2688 то есть в Енгедди.5872

3 Josaphat aber fürchtete3372 sich und3092 stellete sein Angesicht, zu5921 suchen1875 den HErrn3068, und ließ5414 ein Fasten6685 ausrufen7121 unter6440 ganz Juda3063.

3 И убоялся3372 Иосафат,3092 и обратил5414 лице6440 свое взыскать1875 Господа,3068 и объявил7121 пост6685 по всей5921 Иудее.3063

4 Und Juda3063 kam935 zusammen6908, den HErrn3068 zu suchen1245; auch kamen aus allen Städten5892 Judas, den HErrn3068 zu suchen1245.

4 И собрались6908 Иудеи3063 просить1245 помощи у Господа;3068 из всех городов5892 Иудиных3063 пришли935 они умолять1245 Господа.3068

5 Und3092 Josaphat trat5975 unter6440 die Gemeine Judas und Jerusalems3389 im Hause1004 des HErrn3068 vor dem neuen2319 Hofe2691

5 И стал5975 Иосафат3092 в собрании6951 Иудеев3063 и Иерусалимлян3389 в доме1004 Господнем,3068 пред3942 новым2319 двором,2691

6 und sprach559: HErr3068, unserer Väter1 GOtt430, bist du nicht GOtt430 im Himmel8064 und Herrscher in allen Königreichen4467 der Heiden1471? Und in deiner Hand3027 ist Kraft3581 und Macht4910; und ist niemand, der wider dich stehen3320 möge.

6 и сказал:559 Господи3068 Боже430 отцов1 наших! Не Ты ли Бог430 на небе?8064 И Ты владычествуешь4910 над всеми царствами4467 народов,1471 и в Твоей руке3027 сила3581 и крепость,1369 и никто не устоит3320 против Тебя!

7 Hast157 du, unser GOtt430, nicht die Einwohner3427 dieses Landes776 vertrieben3423 vor6440 deinem Volk5971 Israel3478 und85 hast es gegeben5414 dem Samen2233 Abrahams, deines Liebhabers, ewiglich5769,

7 Не Ты ли, Боже430 наш, изгнал3423 жителей3427 земли776 сей пред лицем6440 народа5971 Твоего Израиля3478 и отдал5414 ее семени2233 Авраама,85 друга157 Твоего, навек?5769

8 daß sie1129 drinnen gewohnet und dir ein Heiligtum4720 zu deinem Namen8034 drinnen gebauet haben3427, und gesagt559:

8 И они поселились3427 на ней и построили1129 Тебе на ней святилище4720 во имя8034 Твое, говоря:559

9 Wenn ein Unglück7451, Schwert2719, Strafe8196, Pestilenz1698 oder Teurung über uns8085 kommt935, sollen wir stehen5975 vor6440 diesem Hause1004 vor6440 dir (denn dein Name8034 ist in diesem Hause1004) und schreien2199 zu dir in unserer Not6869, so wolltest du hören und helfen3467?

9 если придет935 на нас бедствие:7451 меч2719 наказующий,8196 или язва,1698 или голод,7458 то мы станем5975 пред3942 домом1004 сим и пред3942 лицем3942 Твоим, ибо имя8034 Твое в доме1004 сем; и воззовем2199 к Тебе в тесноте6869 нашей, и Ты услышишь8085 и спасешь.3467

10 Nun siehe, die Kinder1121 Ammon5983, Moab4124 und die vom Gebirge2022 Seir8165, über welche du die Kinder Israel3478 nicht ziehen ließest, da sie5414 aus Ägyptenland776 zogen935, sondern mußten935 von ihnen weichen und sie5493 nicht vertilgen8045;

10 И ныне вот Аммонитяне11215983 и Моавитяне4124 и обитатели горы2022 Сеира,8165 чрез земли которых Ты не позволил5414 пройти935 Израильтянам,3478 когда они шли935 из земли776 Египетской,4714 а потому они миновали5493 их и не истребили8045 их, —

11 und3423 siehe, sie lassen1580 uns des entgelten und kommen935, uns auszustoßen1644 aus deinem Erbe3425, das du uns hast eingegeben.

11 вот они платят1580 нам тем, что пришли935 выгнать1644 нас из наследственного3425 владения3425 Твоего, которое Ты отдал3423 нам.

12 Unser GOtt430, willst8199 du5869 sie nicht richten? Denn in uns ist6213 nicht Kraft3581 gegen diesen großen7227 Haufen1995, der wider uns kommt. Wir587 wissen3045 nicht, was wir tun935 sollen, sondern unsere Augen6440 sehen nach dir.

12 Боже430 наш! Ты суди8199 их. Ибо нет в нас силы3581 против3942 множества1995 сего великого,7227 пришедшего935 на нас, и мы587 не знаем,3045 что делать,6213 но к Тебе очи5869 наши!

13 Und5975 das ganze Juda3063 stund vor6440 dem HErrn3068 mit ihren Kindern2945, Weibern802 und Söhnen1121.

13 И все Иудеи3063 стояли5975 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и1571 малые2945 дети2945 их, жены802 их и сыновья1121 их.

14 Aber1121 auf Jehasiel, den Sohn1121 Sacharjas2148, des Sohns Benajas1141, des Sohns Jehiels3273, des Sohns Mathanjas, den Leviten3881, aus den Kindern1121 Assaph, kam der Geist7307 des HErrn3068 mitten8432 in der Gemeine;

14 Тогда на Иозиила,3166 сына1121 Захарии,2148 сына1121 Ванеи,1141 сына1121 Иеиела,3273 сына1121 Матфании,4983 левита3881 из сынов1121 Асафовых,623 сошел Дух7307 Господень3068 среди8432 собрания6951

15 und3092 sprach559: Merket auf7181, ganz Juda3063, und ihr Einwohner3427 zu Jerusalem3389, und der König4428 Josaphat! So spricht559 der HErr3068 zu euch3372: Ihr sollt euch nicht2865 fürchten noch zagen vor6440 diesem großen7227 Haufen1995; denn ihr streitet4421 nicht, sondern GOtt430.

15 и сказал559 он: слушайте,7181 все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима3389 и царь4428 Иосафат!3092 Так говорит559 Господь3068 к вам: не бойтесь3372 и не ужасайтесь2865 множества1995 сего великого,7227 ибо не ваша война,4421 а Божия.430

16 Morgen4279 sollt ihr4672 zu ihnen hinabziehen3381; und siehe, sie ziehen an Ziz6732 herauf5927, und ihr werdet an sie treffen am Schilf im Bach5158 vor6440 der Wüste4057 Jeruel3385.

16 Завтра4279 выступите3381 против них: вот они всходят5927 на возвышенность4608 Циц,6732 и вы найдете4672 их на конце5490 долины,5158 пред пустынею4057 Иеруилом.3385

17 Denn ihr werdet nicht2865 streiten3898 in6440 dieser Sache. Tretet5975 nur hin und stehet und sehet das2063 Heil3444 des HErrn3068, der mit euch3372 ist7200, Juda3063 und Jerusalem3389! Fürchtet euch nicht und zaget nicht; morgen4279 ziehet aus3318 wider sie3320, der HErr3068 ist mit euch.

17 Не вам сражаться3898 на сей2063 раз; вы станьте,3320 стойте5975 и смотрите7200 на спасение3444 Господне,3068 посылаемое вам. Иуда3063 и Иерусалим!3389 не бойтесь3372 и не ужасайтесь.2865 Завтра4279 выступите3318 навстречу3942 им, и Господь3068 будет с вами.

18 Da beugte sich6915 Josaphat mit seinem Antlitz639 zur Erde776; und3092 ganz Juda3063 und die Einwohner3427 zu Jerusalem3389 fielen5307 vor6440 dem HErrn3068 und beteten den HErrn3068 an7812.

18 И преклонился6915 Иосафат3092 лицем639 до земли,776 и все Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима3389 пали5307 пред3942 Господом,3068 чтобы поклониться7812 Господу.3068

19 Und die Leviten3881 aus den Kindern1121 der Kahathiter6956 und aus den Kindern1121 der Korhiter machten sich auf6965, zu loben1984 den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, mit großem1419 Geschrei6963 gen Himmel4605.

19 И встали6965 левиты3881 из сынов1121 Каафовых6956 и из сынов1121 Кореевых7145 — хвалить1984 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 голосом6963 весьма4605 громким.1419

20 Und3092 sie machten3318 sich7925 des Morgens1242 frühe auf5975 und zogen aus3318 zur Wüste4057 Thekoa8620. Und da sie auszogen, stund Josaphat und sprach559: Höret mir zu8085, Juda3063, und ihr Einwohner3427 zu Jerusalem3389! Glaubet539 an den HErrn3068, euren GOtt430, so werdet ihr sicher sein539; und glaubet539 seinen Propheten5030, so werdet ihr Glück haben6743.

20 И встали7925 они рано7925 утром,1242 и выступили3318 к пустыне4057 Фекойской;8620 и когда они выступили,3318 стал5975 Иосафат3092 и сказал:559 послушайте8085 меня, Иудеи3063 и жители3427 Иерусалима!3389 Верьте539 Господу3068 Богу430 вашему, и будьте539 тверды;539 верьте539 пророкам5030 Его, и будет6743 успех6743 вам.

21 Und5975 er unterweisete das Volk5971 und3318 stellete die Sänger7891 dem HErrn3068, daß sie1984 lobeten in heiligem6944 Schmuck1927 und559 vor6440 den Gerüsteten2502 herzögen und sprächen: Danket3034 dem HErrn3068, denn seine Barmherzigkeit2617 währet ewiglich5769.

21 И совещался3289 он с народом,5971 и поставил5975 певцов7891 Господу,3068 чтобы они в благолепии1927 святыни,6944 выступая3318 впереди3942 вооруженных,2502 славословили1984 и говорили:559 славьте3034 Господа,3068 ибо вовек5769 милость2617 Его!

22 Und da6256 sie anfingen2490 mit Danken7440 und Loben8416, ließ5414 der HErr3068 den Hinterhalt693, der wider Juda3063 kommen war935, über die Kinder1121 Ammon5983, Moab4124 und die vom Gebirge2022 Seir8165 kommen; und schlugen sie.

22 И в то время,6256 как они стали2490 восклицать7440 и славословить,8416 Господь3068 возбудил5414 несогласие693 между Аммонитянами,11215983 Моавитянами4124 и обитателями горы2022 Сеира,8165 пришедшими935 на Иудею,3063 и были5062 они поражены:5062

23 Da stunden die Kinder1121 Ammon5983 und Moab4124 wider5975 die vom Gebirge2022 Seir8165, sie zu verbannen2763 und zu vertilgen8045. Und da sie die vom Gebirge Seir8165 hatten3427 alle aufgerieben3615, half5826 einer376 dem andern7453, daß sie sich3427 auch verderbeten.

23 ибо восстали5975 Аммонитяне11215983 и Моавитяне4124 на обитателей3427 горы2022 Сеира,8165 побивая2763 и истребляя8045 их, а когда покончили3615 с жителями3427 Сеира,8165 тогда стали5826 истреблять4889 друг376 друга.7453

24 Da aber Juda3063 gen Mizpe4708 kam935 an der Wüste4057, wandten sie sich6437 gegen den Haufen1995; und siehe, da lagen die toten Leichname6297 auf der Erde776, daß keiner entronnen6413 war5307.

24 И когда Иудеи3063 пришли935 на возвышенность47074708 к пустыне4057 и взглянули6437 на то многолюдство,1995 и вот — трупы,6297 лежащие5307 на земле,776 и нет уцелевшего.6413

25 Und3092 Josaphat kam935 mit seinem Volk5971, ihren Raub7998 auszuteilen962, und6297 fanden4672 unter ihnen so7227 viel7230 Güter7399 und962 Kleider und köstlich Gerät3627 und entwandten es ihnen, daß auch nicht5337 zu tragen4853 war2532; und teilten drei7969 Tage3117 den Raub7998 aus, denn es war sein viel.

25 И пришел935 Иосафат3092 и народ5971 его забирать962 добычу,7998 и нашли4672 у них во множестве7230 и имущество,7399 и одежды,6297 и драгоценные2532 вещи,3627 и набрали5337 себе столько, что не369 могли нести.4853 И три7969 дня3117 они забирали962 добычу;7998 так велика7227 была она!

26 Am vierten7243 Tage3117 aber kamen sie7121 zusammen6950 im Lobetal6010; denn daselbst lobten1288 sie den HErrn3068. Daher heißet die8034 Stätte4725 Lobetal6010 bis auf diesen Tag3117.

26 А в четвертый7243 день3117 собрались6950 на долину6010 благословения,1294 так как там они благословили1288 Господа.3068 Посему и называют7121 то место4725 долиною6010 благословения1294 до сего дня.3117

27 Also kehrete jedermann von Juda3063 und376 Jerusalem3389 wieder7725 um7725, und3092 Josaphat an der Spitze7218, daß sie gen Jerusalem3389 zögen mit Freuden8057. Denn der HErr3068 hatte ihnen eine Freude gegeben8055 an ihren Feinden341.

27 И пошли7725 назад7725 все376 Иудеи3063 и Иерусалимляне3389 и Иосафат3092 во главе7218 их, чтобы возвратиться7725 в Иерусалим3389 с веселием,8057 потому что дал8055 им Господь3068 торжество8055 над врагами341 их.

28 Und zogen935 gen Jerusalem3389 ein mit Psaltern5035, Harfen3658 und Trommeten zum Hause1004 des HErrn3068.

28 И пришли935 в Иерусалим3389 с псалтирями,5035 и цитрами,3658 и трубами,2689 к дому1004 Господню.3068

29 Und die Furcht6343 Gottes430 kam8085 über alle Königreiche4467 in Landen776, da sie höreten, daß der HErr3068 wider die Feinde341 Israels3478 gestritten3898 hatte.

29 И был страх6343 Божий430 на всех царствах4467 земных,776 когда они услышали,8085 что Сам Господь3068 воевал3898 против врагов341 Израиля.3478

30 Also ward das Königreich4438 Josaphats stille8252, und3092 GOtt430 gab ihm Ruhe5117 umher5439.

30 И спокойно8252 стало8252 царство4438 Иосафатово,3092 и дал5117 ему Бог430 его покой5117 со5439 всех5439 сторон.5439

31 Und3092 Josaphat regierete über Juda3063, und4427 war fünftunddreißig Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete fünfundzwanzig2568 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Asuba5806, eine Tochter1323 Silhis7977.

31 Так царствовал4427 Иосафат3092 над Иудеею:3063 тридцати7970 пяти2568 лет81411121 он был, когда воцарился,4427 и двадцать6242 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Азува,5806 дочь1323 Салаила.7977

32 Und6213 er wandelte in dem5869 Wege1870 seines Vaters1 Assa und ließ nicht davon3212, daß er tat5493, was dem HErrn3068 wohlgefiel;

32 И ходил3212 он путем1870 отца1 своего Асы609 и не уклонился5493 от него, делая6213 угодное3477 в очах5869 Господних.3068

33 ohne die Höhen1116 wurden nicht5493 abgetan; denn das Volk5971 hatte sein Herz3824 noch nicht geschickt zu3559 dem GOtt430 ihrer Väter1.

33 Только высоты1116 не были5493 отменены,5493 и народ5971 еще не обратил3559 твердо3559 сердца3824 своего к Богу430 отцов1 своих.

34 Was aber1121 mehr von Josaphat3092 zu sagen ist3789, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, siehe, das ist geschrieben in den Geschichten1697 Jehus, des Sohns Hananis2607, die er3058 aufgezeichnet hat5927 ins Buch5612 der Könige4428 Israels3478.

34 Прочие3499 деяния1697 Иосафата,3092 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Ииуя,3058 сына1121 Ананиева,2607 которые внесены5927 в книгу5612 царей4428 Израилевых.3478

35 Danach vereinigte sich2266 Josaphat3092, der König4428 Judas, mit Ahasja274, dem Könige4428 Israels3478, welcher war gottlos7561 mit seinem Tun6213.

35 Но после310 того вступил2266 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский3063 в общение2266 с Охозиею,274 царем4428 Израильским,3478 который поступал6213 беззаконно,7561

36 Und er vereinigte sich2266 mit ihm, Schiffe591 zu6213 machen6213, daß sie aufs Meer8659 führen3212; und sie machten die Schiffe591 zu Ezeon-Gaber.

36 и соединился2266 с ним, чтобы построить6213 корабли591 для отправления3212 в Фарсис;8659 и построили6213 они корабли591 в Ецион-Гавере.6100

37 Aber Elieser461, der Sohn1121 Dodavas1735, von Maresa4762, weissagte wider Josaphat und3092 sprach559: Darum daß du dich3212 mit Ahasja274 vereiniget hast2266, hat5012 der HErr3068 deine Werke4639 zerrissen6555. Und die Schiffe591 wurden zerbrochen7665 und mochten nicht aufs Meer8659 fahren.

37 И изрек5012 тогда Елиезер,461 сын1121 Додавы1735 из Мареши,4762 пророчество5012 на Иосафата,3092 говоря:559 так как ты вступил2266 в общение2266 с Охозиею,274 то разрушил6555 Господь3068 дело4639 твое. — И разбились7665 корабли,591 и не могли6113 идти3212 в Фарсис.8659

1.0x